¿Cuál fue la historia de Peter Pan después de la muerte de James Barry?

El éxito de la historia sobre Peter Pan fue eclipsado constantemente por las tragedias que ocurrieron con la gente cercana de Barry. Así que en 1906, el padre de cinco prototipos de Peter Pan, Arthur Davis, enfermó de cáncer. El cuidado de una gran familia de Davis lleva a Barry.

Sylvia le escribió a su hijo, Michael: "El señor Barry es nuestro príncipe mágico, el mejor príncipe mágico que haya nacido, porque realmente existe".

Un año después, Arthur muere, y después de otros tres años, Sylvia también muere por el mismo cáncer. Ahora Barry se convierte en guardián no oficial de sus hijos. El escritor siempre estuvo listo para ayudar a sus amigos. No todos saben que una de las cartas de despedida del famoso explorador polar Robert Scott, que murió durante el descubrimiento del Polo Sur, estaba dirigida específicamente a Barry. Después de todo, Barry no solo era el amigo de Scott, sino también el padrino de su hijo Peter (llamado así por él que entiende quién).

R. Scott:
"Dejo a mi pobre chica y a su ahijado, Wilson deja a la viuda y a Evans también; ambos en circunstancias estrechas. Haz lo que sea posible, que sus necesidades estén satisfechas ".

Sin embargo, la roca malvada pareció gravitar sobre la familia Davis: tres de los hijos de Sylvia murieron trágicamente: George fue asesinado en la Primera Guerra Mundial en 1915, Michael murió ahogado en 1921 y Peter se abalanzó bajo las ruedas del metro en 1960.

Es cierto, la muerte de Peter Barry ya no estaba allí. El 19 de junio de 1937, el escritor murió de neumonía. Herederos directos que no tenía, por lo que todos los derechos para adaptar el cuento que legó el hospital de niños de Londres en la Great Ormond Street, donde pasó sus últimos días. Aunque 50 años más tarde expiró el período de derecho de autor, en 1988 se adoptó una resolución especial, según la cual el hospital tenía un derecho indefinido para usar las deducciones de Peter Pan.

Aunque la primera película sobre Peter Pan - mudo y blanco y negro - fue filmada durante la vida de Barry - en 1924, un verdadero cuento de triunfo cinematográfico fue ganado solo en 1953 - con el lanzamiento del famoso estudio de dibujos animados Walt Disney.

De hecho, Disney planeó rodar uno de sus cuentos de hadas favoritos mucho antes, justo después de "Blancanieves". Pero al principio el proceso se vio obstaculizado por las negociaciones de derechos de autor, y luego no fue hasta que comenzaron las caricaturas: la Segunda Guerra Mundial. Después de que la agitación mundial se detuvo, Disney volvió a "Peter Pan", conectando con el caso de dos directores: Clyde Geronim y Wilfred Jackson.

Los animadores de Disney crearon, probablemente, las imágenes más reproducibles de los personajes del cuento de hadas. No fueron las mujeres (que suelen imitar las voces juveniles) las que fueron invitadas a hacer la voz del propio Pan, sino el adolescente Bobby Driscoll, de 15 años, e inmediatamente se convirtió en una celebridad. Además, muchos creían que la imagen del chico Tinkerball fue copiada de Marilyn Monroe, aunque en realidad era otra "modelo viviente" - planteó Margaret Kerry.

La caricatura salió bastante en el espíritu de Disney: por un lado, brillante, fascinante, encantadora, por el otro, demasiado refinada, simplificada, desprovista de la profundidad que se siente en el texto de Barry.

Objetividad por el bien de, es necesario decir que la voz del autor, que suena en el texto del cuento de hadas es irónica, es muy triste, es muy difícil de transmitir visualmente. Por lo tanto, en las versiones de pantalla, solo el lienzo aventurero comienza a adherirse desproporcionadamente y el segundo plan oculto desaparece. Quizás es por eso que las películas de "Peter Pan" siempre me decepcionaron. Me decepcionó a mí y a la película soviética en 1987, a pesar de que fue filmada por Leonid Nechaev, el director de películas maravillosas como "Las aventuras de Pinocho" o "Vendida a la risa".

Por extraño que parezca, el espíritu del libro fue transmitido de la manera más adecuada solo por PJJ Hogan, cuya versión de pantalla de Peter Pan fue lanzada en 2003 y no ganó mucha emoción. A pesar de las libertades bastante apropiadas en la trama, que se refieren principalmente a la "acción", el director se apega bastante al original, arregla correctamente los acentos e intenta mantener la entonación de Barry. La única libertad del director serio era el énfasis en la relación romántica entre Peter y Wendy. En el libro de Barry, la simpatía entre los héroes, todos estos juegos en "dedal de besos", parece bastante inocente, como ocurre en los niños de 7-10 años de edad.

En la película, Peter y Wendy ya han entrado en la adolescencia y su amor no es tan superficial e inocente como en el libro. Personalmente me parece que el director enfatizó el tema sexual no tanto por el bien de la coyuntura, sino por el bien de fortalecer el tema en crecimiento, de hecho Peter Pan se opone a estas relaciones precisamente porque siente que luego dejará de ser un niño eterno. Por cierto, durante el rodaje de los niños, los actores crecieron tan rápido que tuve que agrandar la ventana del dormitorio 5 veces, donde Peng estaba escalando.

Bueno, y finalmente, la película de Hogan no ha perdido las mejores tradiciones de Hollywood: es muy espectacular, hermosa, con un gran juego de acción. Especialmente me gustaría destacar a Jason Isaacs, quien, siguiendo la tradición teatral, interpreta al padre de Hook y Wendy (probablemente recuerdes su papel de Lucius Malfoy en otra película "Harry Potter").

Finalmente, hablemos de la historia del cuento de hadas en la URSS. Aunque la primera traducción rusa de "Pan" fue hecha por L. Bubnova en 1918, rápidamente fue olvidado. En los tiempos difíciles de la lucha interna del Partido de 1929-37. "Enciclopedia literaria" habló de que Barry no es muy halagador: "Aislado de la vida real, limitado a un marco estrechamente individualista ...", etc.

La verdadera historia del ruso "Peter Pan" comenzó a finales de la década de 1950, cuando la traductora Nina Demurova, mientras estaba de visita en la India, compró un cuento de hadas de Barry en uno de los diseños de libros.

N. Demurova:
"Este fue el primer libro que traduje, sin estar totalmente de acuerdo con ninguna editorial, me complació hacerlo".

Después de la finalización del trabajo, Demurova, sin embargo, trató de adjuntar una traducción a la editorial "Literatura Infantil".

N. Demurova:
"La editorial" Literatura Infantil "quería tomarla, pero decía que esta historia no es para niños soviéticos: el niño vuela por alguna razón, los padres contratan un perro para una niñera, una criada es una niña pequeña, y esta es la explotación del trabajo infantil, Capitán Garfio quien siempre piensa si es un caballero o no un caballero, también es un personaje sospechoso. Hook, como recordarás, estudió en una escuela cerrada, y tenía una corbata cuando era necesario, y calcetines como debería, y sin embargo, sospechaba que no era un caballero.

D. Barry "Peter Pan y Wendy":
"Solo con Wendy, quien salió por última vez, hizo otra cosa. El propio Hook se acercó a ella, le ofreció, haciendo una reverencia burlona, ​​su mano y la envió al lugar donde los piratas apagaban la boca de los niños. Todo esto lo hizo con tanta cortesía y gracia que Wendy ni siquiera se horrorizó: simplemente la encantó. Perdónalo, porque ella es solo una niña pequeña ".

Habiendo recibido una negativa, Demurova fue a otra editorial - "Detsky Mir", y allí aceptaron la traducción, incluso pagaron un anticipo. Pero luego la editorial se ve privada del derecho de publicar literatura extranjera, y Nina Mikhailovna permanece nuevamente sin nada.

La situación cambió solo después de que Demurova se hiciera famoso por su traducción de "Alicia" por L. Carroll . Pero incluso aquí, "Literatura infantil" acordó publicar la traducción solo después de la censura de los lugares "dudosos". Entonces, la autoridad de Kornei Chukovsky fue llamada a ayudar. Escribió a la editorial una carta diciendo que la historia era buena, Gorky sugirió que se la transfiriera, y que en cuanto a la doncella, incluso es buena: que los niños soviéticos sepan cómo los británicos explotan el trabajo infantil.

En 1968, la traducción de N. Demurova "Peter Pan y Wendy", finalmente, desde lejos. Él sigue siendo una de las mejores y más precisas traducciones de este cuento. En cuanto a la obra, en 1971, Boris Zakhoder la tradujo (bastante libremente). Bueno, las traducciones de "Peter Pan en Kensington Garden" aparecieron por última vez (más exactas como A. Slobozhan - en 1986, y ligeramente abreviadas G. Grinyova en 2000).

You May Also Like

New Articles

Reader's Choice

© 2023 woreanate.com